- Krimpov a écrit:
- judex a écrit:
- achetes quand meme le volume 2 de goldorak krimpov : LA MOITIE du volume est INEDITE! Pour les autres, tu t'en fous!
Hmm... ouais... un détail qui m'avait échappé. Les autres volumes n'ont rien de nouveau par rapport à l'édition Dybex, eux?
ben a vrai dire pas vraiment:
certaines pages sont en couleurs (ou plutot en bichromie)
volume 1:
6 pages "en couleurs" au chapitre 1 (mais ces cons de black box sucrent le texte de la derniere page couleur du chapitre, texte present chez dybex pourtant (le texte disparut precise que la plupart des gens ont oublies la terreur inspiree par le crane rouge sur la lune quand il a disparu)! Ils font souvent ca sur les pages couleurs! au moins 5 pages du vol 3 de devilman subissent ce sort d'ailleurs!)
6 pages du chapitre 2 en "couleurs" (la aussi black box a sucre un texte quand actarus sert son point et semble pleurer de rage en jurant qu'il ne lissera pas vega detruire sa terre d’accueil)
au chapitre sur Mykenes, la cover est en couleurs (mais il s'agit de la cover de la seconde partie du chapitre dans les magazines, la premiere (en couleurs aussi) etant inedite)
3 pages en couleurs avec l'empereur de Mykenes en vraie couleur cette fois (ce qui permet d'apprendre qu'actarus est ROUQUIN dans cette version de Goldorak!)
Volume 2: 1 page couleurs sur le chapitre HORS SERIE du dagosaure (seul chapitre inedit dont on se demande ce qu'il fout la puisque on retrouve tetsuya bien vivant alors qu'il est sense etre mort!).. PS : a l'origine, les premiere spages du premier chapitre du volume AUREENT DU etre en couleurs mais comme Ota a legerement redessine certaines cases par la suite, c'est la version noir et blanc qui a ete retenue!
Volume 3:
2 pages couleurs au milieu du 1 er chapitre avec Horos
6 pages couleurs au milieu du second chapitre (ou actarus est considere comme un traitre!)
volume 4:
1ere page du chapitre tire de "la bete" et " la generation des monstres" en couleurs, la seconde aurait du l'etre aussi (ca se voit) mais ils ont prefere s'abstenir!
1ere page (cover) du chapitre sur la statue sous marine en couleurs!
la page 87 aurait du etre en couelurs mais ca ete sucre au passage (on voit malgre le noir et blanc qu’elle avait ete colorie au depart notamment sur les cheveux d'actarus (blanc sur le noir et blanc simple, gris sur les noir et blanc qui etaient autrefois en couleurs a cause de la couleur rouge utilisee)
1 PAGE INEDITE EN COUELURS au milieu du chapitre (originellement c'etait une cover de la seconde partie du chapitre! Dommage qu'ils aient pas fait pareil avec les autres chapitres originellement decoupes en plusieurs chapitres dans les magazines)
DEFAUTS DE LA PUBLICATION
Visiblement il n'y a plus de VEGHIENS mais des VEGALIENS (tomes 1 et 2) voire des VEGANS ET DES VEGALIENS (a partir du tome 3 les deux termes sont utilises aleatoirement)
Mykene (sans le -s)/ Mycene (sans -s aussi) et Mykeniens / myceniens : le traductuer utilise tous les termes sans jamais parvenir a se decider pour l'un ou l'autre definitivement!
Dans le tome 3, alors que Rigel n'est pas la, le traducteur se plante et voici Venusia qui appelle le gros professeur Procyon barbu "papa" (hallucinant!)
Alors que le traducteur s evante d'utiliser tous le stermes de la serie tele, il en omet (ainsi Mother Baan redevient Vaisseau-mere alors que dans la serie tele c'etait le terme "soucoupe amirale" qui etait utilisee y compris pour celles de minos et horos!
Enfin on peut voir a travers les pages mais c commun a tous les black box.
Sel le terme Golgoth est utlise chez Ota!
Dans le one shot de go nagai et ken ishikawa, le traducteur choisit d’appeler les robots golgoth et anteraks et deja c'est la merde! Giru Giru (Golgoth 1) est d'abors appele comme Golgoth puis le traducteur s'apercoit quatre pages plus loin qu'il est pilote! Du coup il ne corrige pas sa traduction precedente mais continue comme si d erien n'etait en le renommant "Anterak"!
le ranch de rigel n'a pas son nom cite dans la trad ota... mais chez Nagai il devient "le ranch du boulot blanc" (boulot = travail) au lieu du ranch du bouleau blanc (bouleau = l'arbre)! Shirakaba = bouleau (l'arbre) donc un beau plantage dans la traduction!
Enfin, BANTA n'est jamais nomme nulle part par son nom!
A un moment Stykades est renommee Stylades chez Ota (encore le traducteur qui deconne!)!
Enfin quand la personnalite de Minas apparait, le traducteur ne l'appelle jamais Minas mais toujours Minos (encore une couille pour le respect d ela vf!) et ce quelque soit la version (ota ou nagai!)
enfin les noms de famille de spersonnages e sont jamais donne ce qui aurait ete un plus! sauf pour actarus procyon bien sur!
Donc ne pas s'attendre a un Alcor Kabuto mais alcor tout court!
DEVILMAN
270 pages en plus
70 pages de l'ancienne version (vols 2 a 5) de dybex ont soit jartees soit ete redessinees... Black Box prefere ne pas traduire certaines phrases sur les pages en couleurs (surtout volume 3 ou c'est reperable) et commet une bourde p.186 du vol 1 (Ryo repete deux fois la meme phrase sur deux bulles distinctes au lieu de dire la bonne phrase japonaise ou de l'ancienne edition!) Pages en couleurs (notamment en debut de volume) puis plus a partir du volume 3 (ou on a des pages e couleurs ailleurs que simplement au debut du chapitre!)
J'ai note les differences ou vous savez!